… Y si reviviera Cervantes ?

Hace unos días una  amiga madrileña Marisa Gonzalez ( hija de una queridísima amiga     Maruja Guerrero/»Mary»), compartió por Facebook un video de dos jóvenes latinoamericanos sobre lo complicado y chusco que resulta La Lengua Española; en aquellos países donde en sus dominios «no se ponía el Sol» en tiempos de Felipe II, en especial en Hispanoamerica. Entonces  Vinieron a mi mente recuerdos de las vivencias al realizar una de mis responsabilidades en Turismo, impartiendo talleres, seminarios, conferencias, charlas en más de 20 países, te contare de los de lengua española aunque habría que precisar » La lengua castellana»  ya que los valencianos dicen que su lengua también es española y así los Gallegos, ( habría que preguntarles ahora a los Catalanes su postura ? ).

Remontándome a mis clases, a través  de mi  paso por las aulas, nos hablaban de estudiar Español…

Bueno pues al Castellano o la lengua española me referiré ! :

Ciertamente ese trabajo ha sido de lo que más he disfrutado, aunque me ha sido interesante hacerlo también en Inglés, siempre resulta divertido….. Ahhhh pero hablar al público de países de lengua española ¡ cómo lo gozo !!!,

he pasado situaciones muy embarazosas, sobretodo en entrevistas y más si son en directo ( en vivo ) aquello al principio, recuerdo en Argentina una entrevista para el canal más importante y en el horario premium , con toda la naturalidad  mencionar «concha» y para ellos tiene otro significado …. Uiii y sin poder cortarle !   No hace mucho estaba dando una conferencia en Sao Paulo en una feria de «Turismo de Aventura»  y ésta la cubrían en circuito cerrado para toda el área de exposición y por cable al exterior.  El equipo del personal que transmitía llevaba unas camisas negras muy bonitas y hablando en » Portuñol» se me hizo fácil decirles que  esperaría me dieran una de esa linda «camisiña» esto significa :

Preservativo ….. Ups ! TV en directo !!!, abría que ver esas caras de los técnicos y de los escuchas en el salón, cuando finalizó y me dijeron el significado, dure horas  de risiña y  vergüenciña !

¡ Cuántas palabras que cambian de significado  !

Hace años al estar de asesor del ministro de Turismo de Venezuela, me instruía ir de un lado a otro de aquel inolvidable país a dar seminarios y talleres, recorrí 19 estados, tan sólo a Barinas fui 11 veces, así estimo me escucharon más de 4 mil venezolanos, ¡ qué de palabras y expresiones !, empezando que es en ese País que me acogió maravillosamente es donde he visto los nombres de personas más raros, mezclan los nombres de los padres, sus apellidos o sus sobrenombres y forman una palabra ( que ésta no creo que sea de la lengua española,  jaja). Aprendertelos o simplemente pronunciarlos me resultaba una hazaña, sus expresiones : » qué vaina «, » me sacó la piedra » «qué arrecho » …… Que para otros países tiene otro significado.

Recuerdo a Refael Guzano ( amigo español ) estando en una escuela en Stradford Upon Avon, Inglaterra, decía jocosamente : voy a poner una escuela para anunciar «aprenda Español en 2 semanas «. contrato a unos venezolanos como maestros, con esas expresiones y ¡»ya esta»! ….

Me preguntaba : pero tu les entiendes ? Contestando que muchas cosas no.

Quien me iba a decir que 26 años más tarde trabajara por más de 35 meses en esas extraordinarias tierras de Bolívar !

En esas conferencias suelo usar una expresión : ¡ » como dicen en mi tierra! » y hago  alusión a  algún refrán famoso y en la mayoría de las veces me dicen : » aquí es igual «, pero con cambio de palabras, con el tiempo imaginé que el ingenioso Hidalgo, no sólo cabalgó por La Mancha y Aragón sino el Manchego ha recorrido por siglos todos los países de habla española y más siendo la obra cumbre de nuestra lengua el libro más traducido después de La Biblia, en él Don Quijote a cada paso le suelta un Refrán a su Escudero.

«Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma …

Lógico siglos después esos refranes están en todo Hispanoamérica, con sus adaptaciones locales, unas raras, otras simpáticas, al final » es la misma gata, nada más que revolcada » ( no se sí este refrán sea de Alonso Quijano ?).

Curioso y verdadero es que en estos años   he ido elaborando ( con ayuda de algunos amigos ) un compendio de expresiones y palabras del español para Latinoamérica, por ejemplo :  alubias, judías,  frijoles, fríjoles, habichuelas, caraotas, porotos … luego entran infinidad de variedades, ¡ ésto es riqueza de lenguaje !.

¡ Vieras cómo me divierto en esas charlas ! .

Investigando previamente algunas palabras y diferentes expresiones al país que llego,   usando a propósito esas «malas palabras» durante la conferencia, no falta quien me interrumpa y mencione que esa palabra es » impronunciable» … «Pues ahí empieza la fiesta» y digo: ah esta palabra «x», no se debe decir ?, bueno pues ya no voy a decir «x», ya no repetiré » x», disculpen por decir «x» pero es que desconocía que «x» aquí tiene ese significado y así, durante la conferencia y si es un taller de tres días sin cansar o aburrir en ciertos momentos aparece «x» y luego viene la disculpa. Eso me han dicho que resulta ameno y bueno al extranjero se le perdona !!!

Pero nunca hacerse el simpático en tratar de hacerlo en tu tierra porque trae un  pésimo  resultado.

A Don Miguel de Cervantes se sumarían algunos escritores que han dado brillo a nuestra lengua a través de los años, como los españoles : Unamuno, García Lorca, Calderón de la Barça, Quevedo, Juan Ramón Jiménez,

Lópe de Vega, Camilo José Cela…..etc, etc.

Y de este lado del Atlántico, Octavio Paz ( México ),  Rubén Darío ( Nicaragua ), Borges ( Argentina ), Neruda ( Chile ), García Márquez ( Colombia ), Cortázar ( Argentina ), Vargas Llosa ( Perú ), Mario Benedetti ( Uruguay ),  Andrés Eloy Blanco( Venezuela ), Miguel Ángel Asturias (Guatemala ), Alejo Carpentier ( Cuba), Carlos Fuentes ( México )… Por citar sólo algunos, Los de la Península ibérica históricos y los Iberoamericanos Contemporáneos, todos cuidando una lengua correcta aún con sus modismos pero definitivamente lejos por tiempo y forma a la actual distorsión de simplificación y contracciones en la aplicación de nuestro » español» en el uso de la tecnología en medios como los correos electrónicos, mensajes de celular, whats App, Facebook. Efectivamente  vivimos una época que no hay tiempo para nada, yo le llamaría » la flojera del uso de la lengua».

Deseo  usar estas líneas para hacer un llamado a tratar de conservar nuestro castellano lo más completo, gasta un minuto más para conservar la lengua que transportaron en aquellos barcos y carabelas cruzando el Atlántico siglos atrás, utiliza  si nuestra lengua «tropicalizada» con variedad de significados, caso contrario no quiero imaginarme ¿ que se hablará y escribirá en el futuro ? Sería «el Español  o Castellano de signos y contracciones», ese es mi punto de vista.

Me revolotean muchas más anécdotas chuscas y simpáticas en todo ese caminar de comunicador en infinidad de conferencias, pero resultaría mucho más largo esta narrativa…. Ya te contare ! ….

En uno de los refranes de «El Caballero de la triste figura» dice : » a buen entendedor pocas palabras » … Y si reviviera Don Miguel de Cervantes Saavedra ?

Otros escritos que te pueden interesar...

A través de una vida ligada al Turismo, a la Comunicación, a la Promoción y la Mercadotecnia hoy la tecnología me permite transmitirte, en diversos canales, los diferentes ámbitos de algunas de mis experiencias, ocurrencia, anécdotas, etc. por el mundo, tanto como turista como por estudioso del Turismo.

Es por ello que, con gran emoción, te presento a: «Gastando Zapatos», deseo disfrutes de mis escritos y me encantaria escuchar tus comentarios, ya sea a traves de este sitio web o alguna de mi redes sociales.

Turismo son experiencias !
“Viajar es conocer y conocer es vivir “
Tu amigo e incansable viajero…
Luis Eduardo Ros

Deja un comentario